腓立比书
« 第四章 »
« 第 20 节 »
τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν δόξα
(愿)荣耀(归给)我们的父神,
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
直到永永远远。阿们!
[恢复本] 愿荣耀归与我们的神与父,直到永永远远。阿们。
[RCV] Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πατρὶ03962名词间接受格 单数 阳性 πατήρ
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα01391名词主格 单数 阴性 δόξα荣耀
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας00165名词直接受格 复数 阳性 αἰών永远、时代、世界
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων00165名词所有格 复数 阳性 αἰών永远、时代、世界
ἀμήν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
 « 第 20 节 » 

回经文