腓立比书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
«
第 20 节
»
τῷ
δὲ
θεῷ
καὶ
πατρὶ
ἡμῶν
ἡ
δόξα
(愿)荣耀(归给)我们的父神,
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων,
ἀμήν.
直到永永远远。阿们!
[恢复本]
愿荣耀归与我们的神与父,直到永永远远。阿们。
[RCV]
Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πατρὶ
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
永远、时代、世界
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
永远、时代、世界
ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文