腓立比书
« 第四章 »
« 第 16 节 »
ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς
就是(我)也在帖撒罗尼迦,且一次、两次
εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.
为了(我的)需用你们遣送给我。
[恢复本] 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次的,打发人供给我的需用。
[RCV] For even in Thessalonica you sent both once and again to my need.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译、因为
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Θεσσαλονίκῃ 02332 名词 间接受格 单数 阴性 Θεσσαλονίκη 专有名词,地名:帖撒罗尼迦
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἅπαξ 00530 副词 ἅπαξ 一次了结地、一次
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δὶς 01364 副词 δίς 两次
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρείαν 05532 名词 直接受格 单数 阴性 χρεία 必要的事、需求
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐπέμψατε 03992 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 πέμπω 差遣、送给
 « 第 16 节 » 

回经文