腓立比书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
«
第 16 节
»
ὅτι
καὶ
ἐν
Θεσσαλονίκῃ
καὶ
ἅπαξ
καὶ
δὶς
就是(我)也在帖撒罗尼迦,且一次、两次
εἰς
τὴν
χρείαν
μοι
ἐπέμψατε.
为了(我的)需用你们遣送给我。
[恢复本]
就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次的,打发人供给我的需用。
[RCV]
For even in Thessalonica you sent both once and again to my need.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Θεσσαλονίκῃ
02332
名词
间接受格 单数 阴性
Θεσσαλονίκη
专有名词,地名:帖撒罗尼迦
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἅπαξ
00530
副词
ἅπαξ
一次了结地、一次
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δὶς
01364
副词
δίς
两次
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐπέμψατε
03992
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
πέμπω
差遣、送给
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文