腓立比书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 6 节
»
μηδὲν
μεριμνᾶτε,
你们要毫无忧虑,
ἀλλ᾽
ἐν
παντὶ
τῇ
προσευχῇ
καὶ
τῇ
δεήσει
只在凡事借着祷告和恳求
(韦:
μετ᾽
)(联:
μετὰ
)
εὐχαριστίας
与感谢一起,
τὰ
αἰτήματα
ὑμῶν
γνωριζέσθω
πρὸς
τὸν
θεόν.
将你们的请求让神知道。
[恢复本]
应当一无挂虑,只要凡事借着祷告、祈求,带着感谢,将你们所要的告诉神;
[RCV]
In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有、没有一样
在此作名词使用。
μεριμνᾶτε
03309
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
μεριμνάω
忧虑、照顾、关切
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
只是、但是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的
在此作名词使用。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῇ
04335
名词
间接受格 单数 阴性
προσευχή
祷告
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεήσει
01162
名词
间接受格 单数 阴性
δέησις
恳切祷告
+
00000
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
+
00000
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
+
00000
εὐχαριστίας
02169
名词
所有格 单数 阴性
εὐχαριστία
感谢
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτήματα
00155
名词
主格 复数 中性
αἴτημα
请求、需要
ὑμῶν
04771
名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
γνωριζέσθω
01107
动词
现在 被动 命令语气 第三人称 单数
γνωρίζω
使...知道、显明、启示
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到、靠近”,表达移动或面对的方向
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文