腓立比书
« 第四章 »
« 第 6 节 »
μηδὲν μεριμνᾶτε,
你们要毫无忧虑,
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει
只在凡事借着祷告和恳求
(韦:μετ᾽ )(联:μετὰ )εὐχαριστίας
与感谢一起,
τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.
将你们的请求让神知道。
[恢复本] 应当一无挂虑,只要凡事借着祷告、祈求,带着感谢,将你们所要的告诉神;
[RCV] In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μηδὲν 03367 形容词 直接受格 单数 中性 μηδείς 没有、没有一样 在此作名词使用。
μεριμνᾶτε 03309 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 μεριμνάω 忧虑、照顾、关切
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 只是、但是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 每一个、所有的 在此作名词使用。
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῇ 04335 名词 间接受格 单数 阴性 προσευχή 祷告
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεήσει 01162 名词 间接受格 单数 阴性 δέησις 恳切祷告
+ 00000
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
+ 00000
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
+ 00000
εὐχαριστίας 02169 名词 所有格 单数 阴性 εὐχαριστία 感谢
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτήματα 00155 名词 主格 复数 中性 αἴτημα 请求、需要
ὑμῶν 04771 名词 所有格 复数 第二人称 σύ
γνωριζέσθω 01107 动词 现在 被动 命令语气 第三人称 单数 γνωρίζω 使...知道、显明、启示
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到、靠近”,表达移动或面对的方向
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 6 节 » 

回经文