腓立比书
« 第四章 »
« 第 5 节 »
τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις.
你们的谦和要让众人知道。
κύριος ἐγγύς.
主(是)近了。
[恢复本] 当叫众人知道你们的谦让宜人。主是近的。
[RCV] Let your forbearance be known to all men. The Lord is near.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιεικὲς01933形容词主格 单数 中性 ἐπιεικής温和的、仁慈的、有度量的
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
γνωσθήτω01097动词第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数 γινώσκω察觉、知道、明白、认识
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
ἐγγύς01451副词ἐγγύς靠近、临近
 « 第 5 节 » 

回经文