腓立比书
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 5 节
»
τὸ
ἐπιεικὲς
ὑμῶν
γνωσθήτω
πᾶσιν
ἀνθρώποις.
你们的谦和要让众人知道。
ὁ
κύριος
ἐγγύς.
主(是)近了。
[恢复本]
当叫众人知道你们的谦让宜人。主是近的。
[RCV]
Let your forbearance be known to all men. The Lord is near.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιεικὲς
01933
形容词
主格 单数 中性
ἐπιεικής
温和的、仁慈的、有度量的
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
γνωσθήτω
01097
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数
γινώσκω
察觉、知道、明白、认识
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἐγγύς
01451
副词
ἐγγύς
靠近、临近
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文