腓立比书
« 第四章 »
« 第 13 节 »
πάντα ἰσχύω
...我能做凡事。(...处填入下一行)
ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.
靠着加给我力量的那位(指耶稣基督),
[恢复本] 我在那加我能力者的里面,凡事都能作。
[RCV] I am able to do all things in Him who empowers me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词用
ἰσχύω 02480 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἰσχύω 足以胜任、有权力,可接不定词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνδυναμοῦντί 01743 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἐνδυναμόω 变强壮、加强、赋予能力
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 13 节 » 

回经文