腓立比书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 13 节
»
πάντα
ἰσχύω
...我能做凡事。(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
ἐνδυναμοῦντί
με.
靠着加给我力量的那位(指耶稣基督),
[恢复本]
我在那加我能力者的里面,凡事都能作。
[RCV]
I am able to do all things in Him who empowers me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词用
ἰσχύω
02480
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἰσχύω
足以胜任、有权力,可接不定词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνδυναμοῦντί
01743
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἐνδυναμόω
变强壮、加强、赋予能力
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文