腓立比书
«
第四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 2 节
»
Εὐοδίαν
παρακαλῶ
καὶ
Συντύχην
παρακαλῶ
我劝友阿爹也劝循都基,
τὸ
αὐτὸ
φρονεῖν
ἐν
κυρίῳ.
在主里留意同一处(指同心)。
[恢复本]
我劝友欧底亚,也劝循都基,要在主里思念相同的事。
[RCV]
I exhort Euodias, and I exhort Syntyche, to think the same thing in the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εὐοδίαν
02136
名词
直接受格 单数 阴性
Εὐοδία
专有名词,人名:友阿蝶
παρακαλῶ
03870
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
παρακαλέω
劝慰、恳求、召唤
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Συντύχην
04941
名词
直接受格 单数 阴性
Συντύχη
专有名词,人名:循都基
παρακαλῶ
03870
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
παρακαλέω
劝慰、恳求、召唤
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
φρονεῖν
05426
动词
现在 主动 不定词
φρονέω
留意、将心思置于、专注于
指具有想法或态度、倾向。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文