腓立比书
« 第四章 »
« 第 2 节 »
Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ
我劝友阿爹也劝循都基,
τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.
在主里留意同一处(指同心)。
[恢复本] 我劝友欧底亚,也劝循都基,要在主里思念相同的事。
[RCV] I exhort Euodias, and I exhort Syntyche, to think the same thing in the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εὐοδίαν 02136 名词 直接受格 单数 阴性 Εὐοδία 专有名词,人名:友阿蝶
παρακαλῶ 03870 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 παρακαλέω 劝慰、恳求、召唤
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Συντύχην 04941 名词 直接受格 单数 阴性 Συντύχη 专有名词,人名:循都基
παρακαλῶ 03870 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 παρακαλέω 劝慰、恳求、召唤
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ 00846 形容词 直接受格 单数 中性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
φρονεῖν 05426 动词 现在 主动 不定词 φρονέω 留意、将心思置于、专注于 指具有想法或态度、倾向。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 2 节 » 

回经文