腓立比书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 11 节
»
οὐχ
ὅτι
καθ᾽
ὑστέρησιν
λέγω,
不是因缺乏我才说(这话);
ἐγὼ
γὰρ
ἔμαθον
ἐν
οἷς
εἰμι
αὐτάρκης
εἶναι.
因为我已经学会我在什么(景况)中知足会存在。
[恢复本]
我并不是因缺乏说这话,因为我已经学会了,无论在什么景况,都可以知足。
[RCV]
Not that I speak according to lack, for I have learned, in whatever circumstances I am, to be content.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐχ
03756
副词
οὐ
不、不是
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、根据、朝着、依据”
ὑστέρησιν
05304
名词
直接受格 单数 阴性
ὑστέρησις
需要、贫乏、缺乏
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἔμαθον
03129
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
μανθάνω
学习、发现
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
αὐτάρκης
00842
形容词
主格 单数 阳性
αὐτάρκης
知足、自足
在此作名词用
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、发生、出现
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文