腓立比书
« 第四章 »
« 第 11 节 »
οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω,
不是因缺乏我才说(这话);
ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
因为我已经学会我在什么(景况)中知足会存在。
[恢复本] 我并不是因缺乏说这话,因为我已经学会了,无论在什么景况,都可以知足。
[RCV] Not that I speak according to lack, for I have learned, in whatever circumstances I am, to be content.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐχ 03756 副词 οὐ 不、不是
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译、因为
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“按照、根据、朝着、依据”
ὑστέρησιν 05304 名词 直接受格 单数 阴性 ὑστέρησις 需要、贫乏、缺乏
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἔμαθον 03129 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 μανθάνω 学习、发现
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、在、有
αὐτάρκης 00842 形容词 主格 单数 阳性 αὐτάρκης 知足、自足 在此作名词用
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、发生、出现
 « 第 11 节 » 

回经文