腓立比书
« 第四章 »
« 第 3 节 »
ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε
是的,我也求你―真实同负一轭的伙伴啊!
συλλαμβάνου αὐταῖς
你要帮助他们(指友阿爹和循都基),
αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι
他们在福音上曾与我...一起努力奋斗;(...处填入下一行)
μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου,
以及革利免,和其余我的同工
ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
这些人的名字(是)在生命册上。
[恢复本] 是的,我也求你这真实同负一轭的,帮助她们;她们在福音上曾与我和革利免并我其余的同工一同努力,他们的名字都在生命册上。
[RCV] Yes, I ask you also, genuine yokefellow, assist them, since they contended with me in the gospel, as well as with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ναὶ 03483 质词 ναί 对、确实是、表示同意
ἐρωτῶ 02065 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐρωτάω 问、要求、请
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σέ 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
γνήσιε 01103 形容词 呼格 单数 阳性 γνήσιος 真诚的、不做作的、合法的
σύζυγε 04805 形容词 呼格 单数 阳性 σύζυγος 共负一轭的伙伴
συλλαμβάνου 04815 动词 现在 关身 命令语气 第二人称 单数 συλλαμβάνω 帮助、支援、捉拿
αὐταῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός 他、她、它、自己的
αἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阴性 ὅστις 无论谁、任何人、任何事物
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίῳ 02098 名词 间接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
συνήθλησάν 04866 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συναθλέω 一起努力奋斗
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Κλήμεντος 02815 名词 所有格 单数 阳性 κλῆμα 专有名词,人名:革利免
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπῶν 03062 形容词 所有格 复数 阳性 λοιπός 其他的、其余的
συνεργῶν 04904 形容词 所有格 复数 阳性 συνεργός 帮助的 在此作名词,指同工、工作伙伴。
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματα 03686 名词 主格 复数 中性 ὄνομα 名字
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
βίβλῳ 00976 名词 间接受格 单数 阴性 βίβλος 书卷、记录
ζωῆς 02222 名词 所有格 单数 阴性 ζωή 生命
 « 第 3 节 » 

回经文