腓立比书
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 3 节
»
ναὶ
ἐρωτῶ
καὶ
σέ,
γνήσιε
σύζυγε
是的,我也求你―真实同负一轭的伙伴啊!
συλλαμβάνου
αὐταῖς
你要帮助他们(指友阿爹和循都基),
αἵτινες
ἐν
τῷ
εὐαγγελίῳ
συνήθλησάν
μοι
他们在福音上曾与我...一起努力奋斗;(...处填入下一行)
μετὰ
καὶ
Κλήμεντος
καὶ
τῶν
λοιπῶν
συνεργῶν
μου,
以及革利免,和其余我的同工
ὧν
τὰ
ὀνόματα
ἐν
βίβλῳ
ζωῆς.
这些人的名字(是)在生命册上。
[恢复本]
是的,我也求你这真实同负一轭的,帮助她们;她们在福音上曾与我和革利免并我其余的同工一同努力,他们的名字都在生命册上。
[RCV]
Yes, I ask you also, genuine yokefellow, assist them, since they contended with me in the gospel, as well as with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ναὶ
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
ἐρωτῶ
02065
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐρωτάω
问、要求、请
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σέ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
γνήσιε
01103
形容词
呼格 单数 阳性
γνήσιος
真诚的、不做作的、合法的
σύζυγε
04805
形容词
呼格 单数 阳性
σύζυγος
共负一轭的伙伴
συλλαμβάνου
04815
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 单数
συλλαμβάνω
帮助、支援、捉拿
αὐταῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他、她、它、自己的
αἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阴性
ὅστις
无论谁、任何人、任何事物
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίῳ
02098
名词
间接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
συνήθλησάν
04866
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συναθλέω
一起努力奋斗
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Κλήμεντος
02815
名词
所有格 单数 阳性
κλῆμα
专有名词,人名:革利免
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπῶν
03062
形容词
所有格 复数 阳性
λοιπός
其他的、其余的
συνεργῶν
04904
形容词
所有格 复数 阳性
συνεργός
帮助的
在此作名词,指同工、工作伙伴。
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματα
03686
名词
主格 复数 中性
ὄνομα
名字
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
βίβλῳ
00976
名词
间接受格 单数 阴性
βίβλος
书卷、记录
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文