腓立比书
« 第四章 »
« 第 22 节 »
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι,
众圣徒问候你们。
μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
特别是那些来自凯撒家里(的人问候你们)。
[恢复本] 众圣徒,尤其是该撒家里的人,都问你们安。
[RCV] All the saints greet you, and especially those of Caesar's household.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀσπάζονται00782动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀσπάζομαι问安、问候、欢迎
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιοι00040形容词主格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
μάλιστα03122副词μάλιστα特别是、尤其是、首要的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Καίσαρος02541名词所有格 单数 阳性 Καῖσαρ凯撒、罗马君王
οἰκίας03614名词所有格 单数 阴性 οἰκία房子
 « 第 22 节 » 

回经文