腓立比书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
ἀσπάζονται
ὑμᾶς
πάντες
οἱ
ἅγιοι,
众圣徒问候你们。
μάλιστα
δὲ
οἱ
ἐκ
τῆς
Καίσαρος
οἰκίας.
特别是那些来自凯撒家里(的人问候你们)。
[恢复本]
众圣徒,尤其是该撒家里的人,都问你们安。
[RCV]
All the saints greet you, and especially those of Caesar's household.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀσπάζονται
00782
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、问候、欢迎
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιοι
00040
形容词
主格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
μάλιστα
03122
副词
μάλιστα
特别是、尤其是、首要的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Καίσαρος
02541
名词
所有格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒、罗马君王
οἰκίας
03614
名词
所有格 单数 阴性
οἰκία
房子
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文