腓立比书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
«
第 18 节
»
ἀπέχω
δὲ
πάντα
καὶ
περισσεύω·
但我收到每一项,并且丰富有余。
πεπλήρωμαι
我...已充足了。(...处填入下一、二行)
δεξάμενος
παρὰ
Ἐπαφροδίτου
τὰ
παρ᾽
ὑμῶν,
从以巴弗提接受那些从你们(来的馈赠)―
ὀσμὴν
εὐωδίας,
θυσίαν
δεκτήν,
εὐάρεστον
τῷ
θεῷ.
(就是)芬芳的香气―令神喜悦、收纳的祭物,
[恢复本]
但我一切都收到了,并且有余,我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈送,如同馨香之气,可收纳的祭物,是神所喜悦的。
[RCV]
But I have received in full all things and abound; I have been filled, receiving from Epaphroditus the things from you, a sweet-smelling savor, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπέχω
00568
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀπέχω
完全得到、足够、遥远、躲避
用于商业事项,指全数收到并给予证明。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περισσεύω
04052
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
περισσεύω
充足、丰裕、使物增多
πεπλήρωμαι
04137
动词
完成 被动 直说语气 第一人称 单数
πληρόω
使充满、完成、实现
δεξάμενος
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
δέχομαι
拿取、接受、接纳
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从、借着”。
Ἐπαφροδίτου
01891
名词
所有格 单数 阳性
Ἐπαφρόδιτος
专有名词,人名:以巴弗提
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用。
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从、借着”。
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὀσμὴν
03744
名词
直接受格 单数 阴性
ὀσμή
香气
εὐωδίας
02175
名词
所有格 单数 阴性
εὐωδία
香味、芬芳
θυσίαν
02378
名词
直接受格 单数 阴性
θυσία
祭物
δεκτήν
01184
形容词
直接受格 单数 阴性
δεκτός
被接受的、欣然接纳的
εὐάρεστον
02101
形容词
直接受格 单数 阴性
εὐάρεστος
使人喜欢的、可接受的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文