腓立比书
« 第四章 »
« 第 18 节 »
ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω·
但我收到每一项,并且丰富有余。
πεπλήρωμαι
我...已充足了。(...处填入下一、二行)
δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν,
从以巴弗提接受那些从你们(来的馈赠)―
ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ.
(就是)芬芳的香气―令神喜悦、收纳的祭物,
[恢复本] 但我一切都收到了,并且有余,我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈送,如同馨香之气,可收纳的祭物,是神所喜悦的。
[RCV] But I have received in full all things and abound; I have been filled, receiving from Epaphroditus the things from you, a sweet-smelling savor, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπέχω 00568 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀπέχω 完全得到、足够、遥远、躲避 用于商业事项,指全数收到并给予证明。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
περισσεύω 04052 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 περισσεύω 充足、丰裕、使物增多
πεπλήρωμαι 04137 动词 完成 被动 直说语气 第一人称 单数 πληρόω 使充满、完成、实现
δεξάμενος 01209 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 δέχομαι 拿取、接受、接纳
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从、借着”。
Ἐπαφροδίτου 01891 名词 所有格 单数 阳性 Ἐπαφρόδιτος 专有名词,人名:以巴弗提
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词用。
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从、借着”。
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ὀσμὴν 03744 名词 直接受格 单数 阴性 ὀσμή 香气
εὐωδίας 02175 名词 所有格 单数 阴性 εὐωδία 香味、芬芳
θυσίαν 02378 名词 直接受格 单数 阴性 θυσία 祭物
δεκτήν 01184 形容词 直接受格 单数 阴性 δεκτός 被接受的、欣然接纳的
εὐάρεστον 02101 形容词 直接受格 单数 阴性 εὐάρεστος 使人喜欢的、可接受的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 18 节 » 

回经文