腓立比书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
«
第 17 节
»
οὐχ
ὅτι
ἐπιζητῶ
τὸ
δόμα,
我不寻求什么馈赠,
ἀλλὰ
ἐπιζητῶ
τὸν
καρπὸν
但我寻求...果子。(...处填入下一行)
τὸν
πλεονάζοντα
εἰς
λόγον
ὑμῶν.
那不断增长归到你们的帐上,
[恢复本]
我并不寻求什么馈送,只寻求你们的果子增多,归入你们的账上。
[RCV]
Not that I seek the gift, but I seek the fruit which increases to your account.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐχ
03756
副词
οὐ
不、不是
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
ἐπιζητῶ
01934
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐπιζητέω
寻求、渴望、希望
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόμα
01390
名词
直接受格 单数 中性
δόμα
礼物、恩赐
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἐπιζητῶ
01934
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐπιζητέω
寻找、渴望
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
收获、结果、后裔、子孙
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλεονάζοντα
04121
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
πλεονάζω
使增加、充足有余
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
话语、文字、考虑、估算、帐户
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文