腓立比书
« 第四章 »
« 第 17 节 »
οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα,
我不寻求什么馈赠,
ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν
但我寻求...果子。(...处填入下一行)
τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.
那不断增长归到你们的帐上,
[恢复本] 我并不寻求什么馈送,只寻求你们的果子增多,归入你们的账上。
[RCV] Not that I seek the gift, but I seek the fruit which increases to your account.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐχ 03756 副词 οὐ 不、不是
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译、因为
ἐπιζητῶ 01934 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐπιζητέω 寻求、渴望、希望
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόμα 01390 名词 直接受格 单数 中性 δόμα 礼物、恩赐
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ἐπιζητῶ 01934 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐπιζητέω 寻找、渴望
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπὸν 02590 名词 直接受格 单数 阳性 καρπός 收获、结果、后裔、子孙
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλεονάζοντα 04121 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 πλεονάζω 使增加、充足有余
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 话语、文字、考虑、估算、帐户
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 17 节 » 

回经文