腓立比书
« 第四章 »
« 第 7 节 »
καὶ εἰρήνη τοῦ θεοῦ
且神的平安―
ὑπερέχουσα πάντα νοῦν
那超过(人)所有心智(的平安)
φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν
必...保守你们的心和你们的意念。(...处填入下一行)
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
在基督耶稣里
[恢复本] 神那超越人所能理解的平安,必在基督耶稣里,保卫你们的心怀意念。
[RCV] And the peace of God, which surpasses every man's understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνη 01515 名词 主格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερέχουσα 05242 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 ὑπερέχω 高于、强过 喻意的: 统治、掌权、居高位
πάντα 03956 形容词 直接受格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词用
νοῦν 03563 名词 直接受格 单数 阳性 νοῦς 心思、思想、理智
φρουρήσει 05432 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 φρουρέω 保护、守卫
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας 02588 名词 直接受格 复数 阴性 καρδία 心、内心、意志
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοήματα 03540 名词 直接受格 复数 中性 νόημα 思想、意图、理解力
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 7 节 » 

回经文