腓立比书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 7 节
»
καὶ
ἡ
εἰρήνη
τοῦ
θεοῦ
且神的平安―
ἡ
ὑπερέχουσα
πάντα
νοῦν
那超过(人)所有心智(的平安)
φρουρήσει
τὰς
καρδίας
ὑμῶν
καὶ
τὰ
νοήματα
ὑμῶν
必...保守你们的心和你们的意念。(...处填入下一行)
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ.
在基督耶稣里
[恢复本]
神那超越人所能理解的平安,必在基督耶稣里,保卫你们的心怀意念。
[RCV]
And the peace of God, which surpasses every man's understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερέχουσα
05242
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ὑπερέχω
高于、强过
喻意的: 统治、掌权、居高位
πάντα
03956
形容词
直接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词用
νοῦν
03563
名词
直接受格 单数 阳性
νοῦς
心思、思想、理智
φρουρήσει
05432
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
φρουρέω
保护、守卫
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
直接受格 复数 阴性
καρδία
心、内心、意志
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοήματα
03540
名词
直接受格 复数 中性
νόημα
思想、意图、理解力
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文