腓立比书
« 第四章 »
« 第 21 节 »
Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
你们要向在基督耶稣里每位圣徒问候。
ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
那些跟我一起的弟兄们向你们问候。
[恢复本] 请问在基督耶稣里的各位圣徒安,与我同在的弟兄们都问你们安,
[RCV] Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀσπάσασθε 00782 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι 问安、问候、欢迎
πάντα 03956 形容词 直接受格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
ἅγιον 00040 形容词 直接受格 单数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀσπάζονται 00782 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀσπάζομαι 问安、问候、欢迎
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀδελφοί 00080 名词 主格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
 « 第 21 节 » 

回经文