腓立比书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
«
第 21 节
»
Ἀσπάσασθε
πάντα
ἅγιον
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ.
你们要向在基督耶稣里每位圣徒问候。
ἀσπάζονται
ὑμᾶς
οἱ
σὺν
ἐμοὶ
ἀδελφοί.
那些跟我一起的弟兄们向你们问候。
[恢复本]
请问在基督耶稣里的各位圣徒安,与我同在的弟兄们都问你们安,
[RCV]
Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀσπάσασθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、问候、欢迎
πάντα
03956
形容词
直接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἅγιον
00040
形容词
直接受格 单数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀσπάζονται
00782
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、问候、欢迎
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀδελφοί
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文