腓立比书
« 第四章 »
« 第 10 节 »
Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως
但我靠主大大的喜乐,
ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν,
因为那曾经为我的益处关注(的心)现在你们再次表现;
ἐφ᾽ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ.
你们也(一直)将心思置于在这事(指关注保罗)上,只是(一直)缺乏机会。
[恢复本] 我在主里大大地喜乐,因为你们对我的思念,如今终于重新发生;你们向来就思念我,只是未得机会。
[RCV] But I rejoiced in the Lord greatly because now at length you have caused your thinking for me to blossom anew; for which matter you had indeed taken thought, but lacked opportunity.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐχάρην 05463 动词 第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 χαίρω 喜乐
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
μεγάλως 03171 副词 μεγάλως 极大、非常
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译、因为
ἤδη 02235 副词 ἤδη 已经、现在、到这时候
ποτὲ 04218 副词 ποτέ 曾经、先前
ἀνεθάλετε 00330 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀναθάλλω 再次生长、再次开绽
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
φρονεῖν 05426 动词 现在 主动 不定词 φρονέω 留意、将心思置于、专注于 指具有想法或态度、倾向。
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“借着、在...上面”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐφρονεῖτε 05426 动词 不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 φρονέω 留意、将心思置于、专注于 指具有想法或态度、倾向。
ἠκαιρεῖσθε 00170 动词 不完成 关身 直说语气 第二人称 复数 ἀκαιρέομαι 缺乏机会 不完成表达重复的企图、倾向或动作。
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
 « 第 10 节 » 

回经文