腓立比书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 10 节
»
Ἐχάρην
δὲ
ἐν
κυρίῳ
μεγάλως
但我靠主大大的喜乐,
ὅτι
ἤδη
ποτὲ
ἀνεθάλετε
τὸ
ὑπὲρ
ἐμοῦ
φρονεῖν,
因为那曾经为我的益处关注(的心)现在你们再次表现;
ἐφ᾽
ᾧ
καὶ
ἐφρονεῖτε,
ἠκαιρεῖσθε
δέ.
你们也(一直)将心思置于在这事(指关注保罗)上,只是(一直)缺乏机会。
[恢复本]
我在主里大大地喜乐,因为你们对我的思念,如今终于重新发生;你们向来就思念我,只是未得机会。
[RCV]
But I rejoiced in the Lord greatly because now at length you have caused your thinking for me to blossom anew; for which matter you had indeed taken thought, but lacked opportunity.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐχάρην
05463
动词
第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
χαίρω
喜乐
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
μεγάλως
03171
副词
μεγάλως
极大、非常
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在、到这时候
ποτὲ
04218
副词
ποτέ
曾经、先前
ἀνεθάλετε
00330
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀναθάλλω
再次生长、再次开绽
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
φρονεῖν
05426
动词
现在 主动 不定词
φρονέω
留意、将心思置于、专注于
指具有想法或态度、倾向。
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“借着、在...上面”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐφρονεῖτε
05426
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 复数
φρονέω
留意、将心思置于、专注于
指具有想法或态度、倾向。
ἠκαιρεῖσθε
00170
动词
不完成 关身 直说语气 第二人称 复数
ἀκαιρέομαι
缺乏机会
不完成表达重复的企图、倾向或动作。
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文