腓立比书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 14 节
»
πλὴν
καλῶς
ἐποιήσατε
然而,...你们做得好。(...处填入下一行)
συγκοινωνήσαντές
μου
τῇ
θλίψει.
参与我的患难
[恢复本]
然而,你们有分于我的患难,乃是美事。
[RCV]
Nevertheless you did well to have fellowship with me in my affliction.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πλὴν
04133
连接词
πλήν
然而、另一方面、不过
καλῶς
02573
副词
καλῶς
好地、合宜地、正当地、光采地
ἐποιήσατε
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
促成、使、做
συγκοινωνήσαντές
04790
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
συγκοινωνέω
连结、参加、帮助
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψει
02347
名词
间接受格 单数 阴性
θλῖψις
苦难、苦楚、压迫
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文