腓立比书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 15 节
»
Οἴδατε
δὲ
καὶ
ὑμεῖς,
Φιλιππήσιοι,
你们也知道我...,腓立比人哪!(...处填入下一、二行)
ὅτι
ἐν
ἀρχῇ
τοῦ
εὐαγγελίου,
ὅτε
ἐξῆλθον
ἀπὸ
Μακεδονίας,
在(传)福音的开始我从马其顿离开的时候,
οὐδεμία
μοι
ἐκκλησία
ἐκοινώνησεν
...(...处填入下二行)没有教会...分担于我(...处填入下一行)
εἰς
λόγον
δόσεως
καὶ
λήμψεως
为了给予和接受的帐目,
εἰ
μὴ
ὑμεῖς
μόνοι,
除了只有你们,
[恢复本]
腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离开马其顿的时候,在授受的账上,除了你们以外,并没有一个召会与我有交通;
[RCV]
And you yourselves also know, Philippians, that in the beginning of the gospel, when I went out from Macedonia, no church had fellowship with me in the account of giving and receiving except you only;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
感到、注意、了解
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
Φιλιππήσιοι
05374
名词
呼格 复数 阳性
Φιλιππήσιος
腓立比的居民
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀρχῇ
00746
名词
间接受格 单数 阴性
ἀρχή
掌权者、统治者、起初
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου
02098
名词
所有格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἐξῆλθον
01831
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐξέρχομαι
出去、离开
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
Μακεδονίας
03109
名词
所有格 单数 阴性
Μακεδονία
专有名词,地名:马其顿
οὐδεμία
03762
形容词
主格 单数 阴性
οὐδείς
没有、无一人或事、一点也不
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκκλησία
01577
名词
主格 单数 阴性
ἐκκλησία
教会
ἐκοινώνησεν
02841
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κοινωνέω
分享、有份、贡献一份
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
话语、文字、考虑、估算、帐户
δόσεως
01394
名词
所有格 单数 阴性
δόσις
恩赐、给予
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λήμψεως
03028
名词
所有格 单数 阴性
λῆμψις
接受
εἰ
01487
连接词
εἰ
既然、或是
意思是“若非、除非、除了”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
μόνοι
03441
形容词
主格 复数 阳性
μόνος
仅仅、单独
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文