腓立比书
« 第四章 »
« 第 15 节 »
Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι,
你们也知道我...,腓立比人哪!(...处填入下一、二行)
ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας,
在(传)福音的开始我从马其顿离开的时候,
οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν
...(...处填入下二行)没有教会...分担于我(...处填入下一行)
εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως
为了给予和接受的帐目,
εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι,
除了只有你们,
[恢复本] 腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离开马其顿的时候,在授受的账上,除了你们以外,并没有一个召会与我有交通;
[RCV] And you yourselves also know, Philippians, that in the beginning of the gospel, when I went out from Macedonia, no church had fellowship with me in the account of giving and receiving except you only;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 感到、注意、了解 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
Φιλιππήσιοι 05374 名词 呼格 复数 阳性 Φιλιππήσιος 腓立比的居民
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译、因为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀρχῇ 00746 名词 间接受格 单数 阴性 ἀρχή 掌权者、统治者、起初
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου 02098 名词 所有格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
ἐξῆλθον 01831 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐξέρχομαι 出去、离开
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
Μακεδονίας 03109 名词 所有格 单数 阴性 Μακεδονία 专有名词,地名:马其顿
οὐδεμία 03762 形容词 主格 单数 阴性 οὐδείς 没有、无一人或事、一点也不
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐκκλησία 01577 名词 主格 单数 阴性 ἐκκλησία 教会
ἐκοινώνησεν 02841 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κοινωνέω 分享、有份、贡献一份
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 话语、文字、考虑、估算、帐户
δόσεως 01394 名词 所有格 单数 阴性 δόσις 恩赐、给予
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λήμψεως 03028 名词 所有格 单数 阴性 λῆμψις 接受
εἰ 01487 连接词 εἰ 既然、或是 意思是“若非、除非、除了”。
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
μόνοι 03441 形容词 主格 复数 阳性 μόνος 仅仅、单独
 « 第 15 节 » 

回经文