腓立比书
« 第四章 »
« 第 9 节 »

这些事
καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε
且你们...(...处填入下一行)学习、领受、听见、看见...,(...处填入上一行)
ἐν ἐμοί,
在我身上
ταῦτα πράσσετε·
这些你们要去做,
καὶ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ' ὑμῶν.
且(赐)平安的神必与你们同在。
[恢复本] 你们在我身上所学习的、所领受的、所听见的、所看见的,这些事你们都要去行,平安的神就必与你们同在。
[RCV] The things which you have also learned and received and heard and seen in me, practice these things; and the God of peace will be with you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐμάθετε 03129 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 μανθάνω 学习、发现
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παρελάβετε 03880 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 παραλαμβάνω 带着、领受、管理、接受
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἠκούσατε 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω 听、了解、注意
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἴδετε 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ὁράω 看见
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐμοί 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ 此为强调用法,强调“我”
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这些
πράσσετε 04238 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 πράσσω 做、完成、征收
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνης 01515 名词 所有格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
μεθ' 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 9 节 » 

回经文