腓立比书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 9 节
»
ἃ
这些事
καὶ
ἐμάθετε
καὶ
παρελάβετε
καὶ
ἠκούσατε
καὶ
εἴδετε
且你们...(...处填入下一行)学习、领受、听见、看见...,(...处填入上一行)
ἐν
ἐμοί,
在我身上
ταῦτα
πράσσετε·
这些你们要去做,
καὶ
ὁ
θεὸς
τῆς
εἰρήνης
ἔσται
μεθ'
ὑμῶν.
且(赐)平安的神必与你们同在。
[恢复本]
你们在我身上所学习的、所领受的、所听见的、所看见的,这些事你们都要去行,平安的神就必与你们同在。
[RCV]
The things which you have also learned and received and heard and seen in me, practice these things; and the God of peace will be with you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐμάθετε
03129
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
μανθάνω
学习、发现
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρελάβετε
03880
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
παραλαμβάνω
带着、领受、管理、接受
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἠκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听、了解、注意
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἴδετε
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ὁράω
看见
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐμοί
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此为强调用法,强调“我”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这些
πράσσετε
04238
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
πράσσω
做、完成、征收
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνης
01515
名词
所有格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
μεθ'
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文