腓立比书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 9 节
»
καὶ
εὑρεθῶ
ἐν
αὐτῷ,
并且我发现自己在他里面,
μὴ
ἔχων
ἐμὴν
δικαιοσύνην
τὴν
ἐκ
νόμου
不是有从律法(而得的)我的义,
ἀλλὰ
τὴν
διὰ
πίστεως
Χριστοῦ,
而是(有)因信基督(而得的义),
τὴν
ἐκ
θεοῦ
δικαιοσύνην
ἐπὶ
τῇ
πίστει,
―(就是)基于信心从神(而得的)义,
[恢复本]
并且给人看出我是在祂里面,不是有自己那本于律法的义,乃是有那借着信基督而有的义,就是那基于信、本于神的义,
[RCV]
And be found in Him, not having my own righteousness which is out of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is out of God and based on faith,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὑρεθῶ
02147
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数
εὑρίσκω
获取、得到、为自己找到
被动时意思可为“被发现、发现自己、出现”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她、它
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
拥有、能够、视为
ἐμὴν
01699
形容词
直接受格 单数 阴性
ἐμός
我
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公正、正义
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公正、正义
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“借着、在...上面”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文