腓立比书
« 第三章 »
« 第 9 节 »
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ,
并且我发现自己在他里面,
μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου
不是有从律法(而得的)我的义,
ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ,
而是(有)因信基督(而得的义),
τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,
―(就是)基于信心从神(而得的)义,
[恢复本] 并且给人看出我是在祂里面,不是有自己那本于律法的义,乃是有那借着信基督而有的义,就是那基于信、本于神的义,
[RCV] And be found in Him, not having my own righteousness which is out of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is out of God and based on faith,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὑρεθῶ 02147 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数 εὑρίσκω 获取、得到、为自己找到 被动时意思可为“被发现、发现自己、出现”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、她、它
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω 拥有、能够、视为
ἐμὴν 01699 形容词 直接受格 单数 阴性 ἐμός
δικαιοσύνην 01343 名词 直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公正、正义
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、可信
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
δικαιοσύνην 01343 名词 直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公正、正义
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“借着、在...上面”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信心、可信
 « 第 9 节 » 

回经文