腓立比书
« 第三章 »
« 第 4 节 »
καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί.
虽然我有把握也可靠肉体;
εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί ἐγὼ μᾶλλον·
若是任何其它人认为可靠肉体,我更可(靠肉体)。
[恢复本] 其实我也可以信靠肉体;若别人自以为可以信靠肉体,我更可以:
[RCV] Though I myself have something to be confident of in the flesh as well. If any other man thinks that he has confidence in the flesh, I more:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καίπερ 02539 连接词 καίπερ 虽然
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω 拥有、能够、视为
πεποίθησιν 04006 名词 直接受格 单数 阴性 πεποίθησις 信心
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
σαρκί 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
εἴ 01487 连接词 εἰ 既然、或是
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
δοκεῖ 01380 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δοκέω 思考、设想、考量
ἄλλος 00243 形容词 主格 单数 阳性 ἄλλος 别的、另外的 在此作名词使用。
πεποιθέναι 03982 动词 第二完成 主动 不定词 πείθω 说服、倚靠、信赖
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
σαρκί 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加、宁愿
 « 第 4 节 » 

回经文