腓立比书
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
καίπερ
ἐγὼ
ἔχων
πεποίθησιν
καὶ
ἐν
σαρκί.
虽然我有把握也可靠肉体;
εἴ
τις
δοκεῖ
ἄλλος
πεποιθέναι
ἐν
σαρκί
ἐγὼ
μᾶλλον·
若是任何其它人认为可靠肉体,我更可(靠肉体)。
[恢复本]
其实我也可以信靠肉体;若别人自以为可以信靠肉体,我更可以:
[RCV]
Though I myself have something to be confident of in the flesh as well. If any other man thinks that he has confidence in the flesh, I more:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καίπερ
02539
连接词
καίπερ
虽然
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
拥有、能够、视为
πεποίθησιν
04006
名词
直接受格 单数 阴性
πεποίθησις
信心
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
σαρκί
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
εἴ
01487
连接词
εἰ
既然、或是
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
δοκεῖ
01380
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δοκέω
思考、设想、考量
ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
别的、另外的
在此作名词使用。
πεποιθέναι
03982
动词
第二完成 主动 不定词
πείθω
说服、倚靠、信赖
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
σαρκί
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文