腓立比书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
«
第 15 节
»
Ὅσοι
οὖν
τέλειοι,
τοῦτο
φρονῶμεν·
所以,凡是成熟人要专注于这{指上一节所说的};
καὶ
εἴ
τι
ἑτέρως
φρονεῖτε,
且倘若对任何事专注于别样的(心),
καὶ
τοῦτο
ὁ
θεὸς
ὑμῖν
ἀποκαλύψει·
神也必将这事指示你们。
[恢复本]
所以我们凡是长成的人,都要思念这事;你们若思念任何别的事,神也必将这事启示你们。
[RCV]
Let us therefore, as many as are full-grown, have this mind; and if in anything you are otherwise minded, this also God will reveal to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
所有的...、与...同样多、每一件事
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样、因此
τέλειοι
05046
形容词
主格 复数 阳性
τέλειος
完全的、成熟的
在此作名词用
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这
φρονῶμεν
05426
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
φρονέω
留意、将心思置于、专注于
指具有想法或态度、倾向。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἴ
01487
连接词
εἰ
既然、或是
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἑτέρως
02088
副词
ἑτέρως
别样的、不同的
φρονεῖτε
05426
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
φρονέω
留意、将心思置于、专注于
指具有想法或态度、倾向。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀποκαλύψει
00601
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκαλύπτω
显明、启示
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文