腓立比书
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 1 节
»
Εἴ
τις
οὖν
παράκλησις
ἐν
Χριστῷ,
所以,若有任何在基督里的劝勉,
εἴ
τι
παραμύθιον
ἀγάπης,
εἴ
τις
κοινωνία
πνεύματος,
若有任何爱心的安慰,若有任何圣灵的团契,
εἴ
τις
σπλάγχνα
καὶ
οἰκτιρμοί,
若有任何慈悲和怜悯,
[恢复本]
所以在基督里若有什么鼓励,若有什么爱的安慰,若有什么灵的交通,若有什么慈心、怜恤,
[RCV]
If there is therefore any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of spirit, if any tenderheartedness and compassions,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἴ
01487
连接词
εἰ
既然、或是
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
παράκλησις
03874
名词
主格 单数 阴性
παράκλησις
劝告、劝勉、安慰
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἴ
01487
连接词
εἰ
既然、或是
τι
05100
不定代名词
主格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
παραμύθιον
03890
名词
主格 单数 中性
παραμύθιον
安慰
ἀγάπης
00026
名词
所有格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
εἴ
01487
连接词
εἰ
既然、或是
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
κοινωνία
02842
名词
主格 单数 阴性
κοινωνία
团契、紧密连结、分享
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
εἴ
01487
连接词
εἰ
既然、或是
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
σπλάγχνα
04698
名词
主格 复数 中性
σπλάγχνον
慈悲、怜悯、心、感情
καὶ
02532
连接词
καί
和
οἰκτιρμοί
03628
名词
主格 复数 阳性
οἰκτιρμός
怜悯、同理、慈悲
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文