腓立比书
« 第二章 »
« 第 22 节 »
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε,
但你们知道他(指提摩太)(有)经过磨练的特质;
ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον
...像儿子(待)父亲。(...处填入下一行)
σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
他为福音的事与我一同服事,
[恢复本] 但你们知道提摩太蒙称许的明证,他为着福音与我一同事奉,像儿子待父亲一样。
[RCV] But you know his approvedness, that as a child with a father he has served with me unto the gospel.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
δοκιμὴν01382名词直接受格 单数 阴性 δοκιμή通过试验的、经过磨练的人格
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、她、它、(前面加定冠词) 同样的
γινώσκετε01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω察觉、知道、明白、认识
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译、因为
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
πατρὶ03962名词间接受格 单数 阳性 πατήρ
τέκνον05043名词主格 单数 中性 τέκνον孩子
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ此为强调用法,强调“我”
ἐδούλευσεν01398动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δουλεύω成为奴隶、服事、事奉
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον02098名词直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον福音、好消息
 « 第 22 节 » 

回经文