腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 22 节
»
τὴν
δὲ
δοκιμὴν
αὐτοῦ
γινώσκετε,
但你们知道他(指提摩太)(有)经过磨练的特质;
ὅτι
ὡς
πατρὶ
τέκνον
...像儿子(待)父亲。(...处填入下一行)
σὺν
ἐμοὶ
ἐδούλευσεν
εἰς
τὸ
εὐαγγέλιον.
他为福音的事与我一同服事,
[恢复本]
但你们知道提摩太蒙称许的明证,他为着福音与我一同事奉,像儿子待父亲一样。
[RCV]
But you know his approvedness, that as a child with a father he has served with me unto the gospel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δοκιμὴν
01382
名词
直接受格 单数 阴性
δοκιμή
通过试验的、经过磨练的人格
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她、它、(前面加定冠词) 同样的
γινώσκετε
01097
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
察觉、知道、明白、认识
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
πατρὶ
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父
τέκνον
05043
名词
主格 单数 中性
τέκνον
孩子
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此为强调用法,强调“我”
ἐδούλευσεν
01398
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δουλεύω
成为奴隶、服事、事奉
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文