腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
«
第 23 节
»
τοῦτον
μὲν
οὖν
ἐλπίζω
πέμψαι
所以,...(...处填入下一行)我盼望...差遣(他去);(...处填入下二行)
ὡς
ἂν
ἀφίδω
τὰ
περὶ
ἐμὲ
当我看出那些关于我的事,
ἐξαυτῆς·
立刻
[恢复本]
所以我一旦看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
[RCV]
Him therefore I hope to send immediately, as soon as I see how things go with me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译
―意思是“一方面...另一方面...”。
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
ἐλπίζω
01679
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐλπίζω
盼望、期待
πέμψαι
03992
动词
第一简单过去 主动 不定词
πέμπω
差遣、送给
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
与简单过去式连用: 当、之后
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἀφίδω
00872
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἀφοράω
决断、观看、定睛于
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格,意思是“围绕、接近”
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐξαυτῆς
01824
副词
ἐξαυτῆς
马上、立刻
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文