腓立比书
« 第二章 »
« 第 23 节 »
τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι
所以,...(...处填入下一行)我盼望...差遣(他去);(...处填入下二行)
ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ
当我看出那些关于我的事,
ἐξαυτῆς·
立刻
[恢复本] 所以我一旦看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
[RCV] Him therefore I hope to send immediately, as soon as I see how things go with me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
μὲν03303质词μέν不必翻译意思是“一方面...另一方面...”。
οὖν03767连接词οὖν所以、这样
ἐλπίζω01679动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐλπίζω盼望、期待
πέμψαι03992动词第一简单过去 主动 不定词 πέμπω差遣、送给
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当与简单过去式连用: 当、之后
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἀφίδω00872动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἀφοράω决断、观看、定睛于
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ04012介系词περί后接直接受格,意思是“围绕、接近”
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐξαυτῆς01824副词ἐξαυτῆς马上、立刻
 « 第 23 节 » 

回经文