腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 12 节
»
Ὥστε,
ἀγαπητοί
μου,
καθὼς
πάντοτε
ὑπηκούσατε,
因此,我亲爱的,正如你们总是顺服,
μὴ
(韦:
(ὡς)
)(联:
ὡς
)
ἐν
τῇ
παρουσίᾳ
μου
μόνον
不仅当我在场时,
ἀλλὰ
νῦν
πολλῷ
μᾶλλον
ἐν
τῇ
ἀπουσίᾳ
μου,
而现在我不在场时更多,
μετὰ
φόβου
καὶ
τρόμου
τὴν
ἑαυτῶν
σωτηρίαν
κατεργάζεσθε·
带着敬畏和战抖完成自己的拯救;
[恢复本]
这样,我亲爱的,你们既是常顺从的,不但我与你们同在的时候,就是我如今不在的时候,更是顺从的,就当恐惧战兢,作成你们自己的救恩,
[RCV]
So then, my beloved, even as you have always obeyed, not as in my presence only but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的
指孩子、朋友、基督徒同伴。
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καθὼς
02531
副词
καθώς
正如、既然、鉴于
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
ὑπηκούσατε
05219
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ὑπακούω
顺服
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
+
00000
ὡς
05613
副词
ὡς
当、约有、如同
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὡς
05613
副词
ὡς
当、约有、如同
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίᾳ
03952
名词
间接受格 单数 阴性
παρουσία
在场、来临、来到
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
仅仅、单独
在此作副词使用。
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
πολλῷ
04183
形容词
间接受格 单数 中性
πολύς
许多的、大的
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
名词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπουσίᾳ
00666
名词
间接受格 单数 阴性
ἀπουσία
不在场
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“带着、与...一起”
φόβου
05401
名词
所有格 单数 阳性
φόβος
敬畏、恐惧
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
τρόμου
05156
名词
所有格 单数 阳性
τρόμος
战抖
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己
σωτηρίαν
04991
名词
直接受格 单数 阴性
σωτηρία
救恩
κατεργάζεσθε
02716
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
κατεργάζομαι
完成、成就
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文