腓立比书
« 第二章 »
« 第 12 节 »
Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε,
因此,我亲爱的,正如你们总是顺服,
μὴ (韦:(ὡς) )(联:ὡς )ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον
不仅当我在场时,
ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου,
而现在我不在场时更多,
μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·
带着敬畏和战抖完成自己的拯救;
[恢复本] 这样,我亲爱的,你们既是常顺从的,不但我与你们同在的时候,就是我如今不在的时候,更是顺从的,就当恐惧战兢,作成你们自己的救恩,
[RCV] So then, my beloved, even as you have always obeyed, not as in my presence only but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此、以致于
ἀγαπητοί 00027 形容词 呼格 复数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的 指孩子、朋友、基督徒同伴。
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καθὼς 02531 副词 καθώς 正如、既然、鉴于
πάντοτε 03842 副词 πάντοτε 总是
ὑπηκούσατε 05219 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ὑπακούω 顺服
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
+ 00000
ὡς 05613 副词 ὡς 当、约有、如同 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ὡς 05613 副词 ὡς 当、约有、如同
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίᾳ 03952 名词 间接受格 单数 阴性 παρουσία 在场、来临、来到
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 仅仅、单独 在此作副词使用。
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
πολλῷ 04183 形容词 间接受格 单数 中性 πολύς 许多的、大的
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加、宁愿
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 名词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπουσίᾳ 00666 名词 间接受格 单数 阴性 ἀπουσία 不在场
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“带着、与...一起”
φόβου 05401 名词 所有格 单数 阳性 φόβος 敬畏、恐惧
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且、然后
τρόμου 05156 名词 所有格 单数 阳性 τρόμος 战抖
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν 01438 反身代名词 所有格 复数 阳性 第二人称 ἑαυτοῦ 自己
σωτηρίαν 04991 名词 直接受格 单数 阴性 σωτηρία 救恩
κατεργάζεσθε 02716 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 κατεργάζομαι 完成、成就
 « 第 12 节 » 

回经文