腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 6 节
»
ὃς
ἐν
μορφῇ
θεοῦ
ὑπάρχων
οὐχ
ἁρπαγμὸν
ἡγήσατο
那一位(指基督耶稣)本在神的形像里,不认为...是应取的;(...处填入下一行)
τὸ
εἶναι
ἴσα
θεῷ,
与神是相等的
[恢复本]
祂本有神的形状,不以自己与神同等为强夺之珍,紧持不放,
[RCV]
Who, existing in the form of God, did not consider being equal with God a treasure to be grasped,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
μορφῇ
03444
名词
间接受格 单数 阴性
μορφή
外型、外表、形状
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὑπάρχων
05225
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὑπάρχω
存在、在场
οὐχ
03756
副词
οὐ
不、不是
ἁρπαγμὸν
00725
名词
直接受格 单数 阳性
ἁρπαγμός
被抓住或持有之物、抢劫
ἡγήσατο
02233
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἡγέομαι
看待、领导、治理
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、发生、出现
ἴσα
02470
形容词
直接受格 复数 中性
ἴσος
相等的
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文