腓立比书
« 第二章 »
« 第 17 节 »
ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ
但若我甚至被浇奠在...祭物和服事,(...处填入下一行)
τῆς πίστεως ὑμῶν,
你们信心的
χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·
我是喜乐并且与你们众人一同喜乐。
[恢复本] 然而,即使我成为奠祭,浇奠在你们信心的祭物和供奉上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
[RCV] But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and I rejoice together with you all.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
εἰ01487连接词εἰ既然、或是
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σπένδομαι04689动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数 σπένδω被浇奠
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格,意思是“在...之上”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσίᾳ02378名词间接受格 单数 阴性 θυσία祭物
καὶ02532连接词καί和、并且、然后
λειτουργίᾳ03009名词间接受格 单数 阴性 λειτουργία服事
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως04102名词所有格 单数 阴性 πίστις信心、可信
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
χαίρω05463动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 χαίρω喜乐
καὶ02532连接词καί和、并且、然后
συγχαίρω04796动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 συγχαίρω同喜乐
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 17 节 » 

回经文