腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 17 节
»
ἀλλὰ
εἰ
καὶ
σπένδομαι
ἐπὶ
τῇ
θυσίᾳ
καὶ
λειτουργίᾳ
但若我甚至被浇奠在...祭物和服事,(...处填入下一行)
τῆς
πίστεως
ὑμῶν,
你们信心的
χαίρω
καὶ
συγχαίρω
πᾶσιν
ὑμῖν·
我是喜乐并且与你们众人一同喜乐。
[恢复本]
然而,即使我成为奠祭,浇奠在你们信心的祭物和供奉上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
[RCV]
But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and I rejoice together with you all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
εἰ
01487
连接词
εἰ
既然、或是
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σπένδομαι
04689
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 单数
σπένδω
被浇奠
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“在...之上”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσίᾳ
02378
名词
间接受格 单数 阴性
θυσία
祭物
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
λειτουργίᾳ
03009
名词
间接受格 单数 阴性
λειτουργία
服事
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
χαίρω
05463
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
χαίρω
喜乐
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
συγχαίρω
04796
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
συγχαίρω
同喜乐
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文