腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 16 节
»
λόγον
ζωῆς
ἐπέχοντες,
要持守生命的话语,
εἰς
καύχημα
ἐμοὶ
εἰς
ἡμέραν
Χριστοῦ,
使我可夸口在基督的日子:
ὅτι
οὐκ
εἰς
κενὸν
ἔδραμον
οὐδὲ
εἰς
κενὸν
ἐκοπίασα.
我没有白跑,也没有徒劳。
[恢复本]
将生命的话表明出来,叫我在基督的日子,好夸我没有空跑,也没有徒劳。
[RCV]
Holding forth the word of life, so that I may have a boast in the day of Christ that I did not run in vain nor labor in vain.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
话语、言语
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
ἐπέχοντες
01907
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπέχω
紧握、掌握、注目于
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
καύχημα
02745
名词
直接受格 单数 中性
καύχημα
夸口
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 1
ἐγώ
我
此为强调用法,强调“我”
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直后接直接受格时意思是“进入...之内”
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
κενὸν
02756
形容词
直接受格 单数 中性
κενός
虚空
ἔδραμον
05143
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
τρέχω
跑
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
κενὸν
02756
形容词
直接受格 单数 中性
κενός
虚空
ἐκοπίασα
02872
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
κοπιάω
劳苦
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文