腓立比书
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 3 节
»
μηδὲν
κατ᾽
ἐριθείαν
μηδὲ
κατὰ
κενοδοξίαν
没有事按着自私,也没有按着高傲;
ἀλλὰ
τῇ
ταπεινοφροσύνῃ
ἀλλήλους
ἡγούμενοι
只要谦卑地看待彼此,
ὑπερέχοντας
ἑαυτῶν,
高过自己。
[恢复本]
凡事都不私图好争,也不贪图虚荣,只要心思卑微,各人看别人比自己强;
[RCV]
Doing nothing by way of selfish ambition nor by way of vainglory, but in lowliness of mind considering one another more excellent than yourselves;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有、没有一样
在此作名词使用。
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、关于、遍及、朝着”
ἐριθείαν
02052
名词
直接受格 单数 阴性
ἐριθεία
自私、纷争
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不、甚至不
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、关于、遍及、朝着”
κενοδοξίαν
02754
名词
直接受格 单数 阴性
κενοδοξία
高傲、虚浮的自满、虚浮的荣耀
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
只是、但是、反倒、然而、当然
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταπεινοφροσύνῃ
05012
名词
间接受格 单数 阴性
ταπεινοφροσύνη
谦逊、谦卑
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ἡγούμενοι
02233
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἡγέομαι
思想、 认为、带领、引导
ὑπερέχοντας
05242
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ὑπερέχω
后可接所有格,意思是“高过、强过”
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文