腓立比书
« 第二章 »
« 第 20 节 »
οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον,
因为我没有别人与我同心,
ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει·
真心地关切那些关于你们的事。
[恢复本] 因我没有人与我同魂,真正关心你们的事,
[RCV] For I have no one like-souled who will genuinely care for what concerns you;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐδένα03762形容词直接受格 单数 阳性 οὐδείς无 一人、无一事、一点也不在此作名词使用。
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἔχω02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω拥有、能够
ἰσόψυχον02473形容词直接受格 单数 阳性 ἰσόψυχος同心
ὅστις03748关系代名词主格 单数 阳性 ὅστις无论谁、任何人、任何事物
γνησίως01104副词γνησίως真诚地、由衷地
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
μεριμνήσει03309动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 μεριμνάω照顾、关切、忧虑
 « 第 20 节 » 

回经文