腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 20 节
»
οὐδένα
γὰρ
ἔχω
ἰσόψυχον,
因为我没有别人与我同心,
ὅστις
γνησίως
τὰ
περὶ
ὑμῶν
μεριμνήσει·
真心地关切那些关于你们的事。
[恢复本]
因我没有人与我同魂,真正关心你们的事,
[RCV]
For I have no one like-souled who will genuinely care for what concerns you;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδένα
03762
形容词
直接受格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
在此作名词使用。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
拥有、能够
ἰσόψυχον
02473
形容词
直接受格 单数 阳性
ἰσόψυχος
同心
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
无论谁、任何人、任何事物
γνησίως
01104
副词
γνησίως
真诚地、由衷地
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
μεριμνήσει
03309
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
μεριμνάω
照顾、关切、忧虑
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文