腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 8 节
»
ἐταπείνωσεν
ἑαυτὸν
γενόμενος
ὑπήκοος
既谦卑自己,成为顺服的,
μέχρι
θανάτου,
θανάτου
δὲ
σταυροῦ.
直到死并且(是)十字架的死。
[恢复本]
既显为人的样子,就降卑自己,顺从至死,且死在十字架上。
[RCV]
And being found in fashion as a man, He humbled Himself, becoming obedient even unto death, and that the death of a cross.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐταπείνωσεν
05013
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ταπεινόω
谦卑、使谦卑
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
是、成为、变成、发生
ὑπήκοος
05255
形容词
主格 单数 阳性
ὑπήκοος
顺服的
μέχρι
03360
介系词
μέχρι μεχρίς
后接所有格,意思是“直到...”
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σταυροῦ
04716
名词
所有格 单数 阳性
σταυρός
十字架
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文