腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
«
第 28 节
»
σπουδαιοτέρως
οὖν
ἔπεμψα
αὐτὸν,
所以我尽快地差遣他,
ἵνα
ἰδόντες
αὐτὸν
πάλιν
χαρῆτε
κἀγὼ
ἀλυπότερος
ὦ.
以便再见到他,你们就喜乐,我也没有悲伤。
[恢复本]
所以我越发急切打发他去,叫你们再见到他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
[RCV]
I have sent him therefore the more eagerly, so that when you see him again, you may rejoice and I may be less sorrowful.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σπουδαιοτέρως
04708
副词
σπουδαίως
快快地、勤奋地、热心地
此字属比较级, 意思是尽快, 更热切地
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
ἔπεμψα
03992
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
πέμπω
差遣、送给
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她、它
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她、它
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
χαρῆτε
05463
动词
第二简单过去 被动形主动意 假设语气 第二人称 复数
χαίρω
喜乐
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
并且我、我也
由 + 而来。
ἀλυπότερος
00253
形容词
主格 单数 阳性 比较级
ἄλυπος
没有悲伤的
ὦ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
ἐιμί
是、有
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文