腓立比书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 2 节
»
πληρώσατέ
μου
τὴν
χαρὰν
你们要使我的喜乐充满:
ἵνα
τὸ
αὐτὸ
φρονῆτε,
τὴν
αὐτὴν
ἀγάπην
ἔχοντες,
思想相同的事,有相同的爱心,
σύμψυχοι,
τὸ
ἓν
φρονοῦντες,
和谐地,思想一致。
[恢复本]
你们就要使我的喜乐满足,就是要思念相同的事,有相同的爱,魂里联结,思念同一件事,
[RCV]
Make my joy full, that you think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking the one thing,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πληρώσατέ
04137
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
πληρόω
使充满、完成、实现
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰν
05479
名词
直接受格 单数 阴性
χαρά
喜乐
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
φρονῆτε
05426
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
φρονέω
思想、判断
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὴν
00846
形容词
直接受格 单数 阴性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
拥有、能够
σύμψυχοι
04861
形容词
主格 复数 阳性
σύμψυχος
和谐、合一
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἓν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个
φρονοῦντες
05426
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
φρονέω
思想、判断
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文