腓立比书
« 第二章 »
« 第 2 节 »
πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν
你们要使我的喜乐充满:
ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες,
思想相同的事,有相同的爱心,
σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,
和谐地,思想一致。
[恢复本] 你们就要使我的喜乐满足,就是要思念相同的事,有相同的爱,魂里联结,思念同一件事,
[RCV] Make my joy full, that you think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking the one thing,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πληρώσατέ04137动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 πληρόω使充满、完成、实现
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰν05479名词直接受格 单数 阴性 χαρά喜乐
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ00846形容词直接受格 单数 中性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
φρονῆτε05426动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 φρονέω思想、判断
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὴν00846形容词直接受格 单数 阴性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
ἀγάπην00026名词直接受格 单数 阴性 ἀγάπη
ἔχοντες02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω拥有、能够
σύμψυχοι04861形容词主格 复数 阳性 σύμψυχος和谐、合一
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἓν01520形容词直接受格 单数 中性 εἷς一个
φρονοῦντες05426动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 φρονέω思想、判断
 « 第 2 节 » 

回经文