腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 14 节
»
πάντα
ποιεῖτε
χωρὶς
γογγυσμῶν
καὶ
διαλογισμῶν,
你们做任何事(都)不要发怨言和争执,
[恢复本]
凡所行的,都不要发怨言,起争论,
[RCV]
Do all things without murmurings and reasonings
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
在此作名词用。
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
促成、使、做
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
γογγυσμῶν
01112
名词
所有格 复数 阳性
γογγυσμός
发怨
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
διαλογισμῶν
01261
名词
所有格 复数 阳性
διαλογισμός
争执、辩论
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文