腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
«
第 25 节
»
Ἀναγκαῖον
δὲ
ἡγησάμην
Ἐπαφρόδιτον
然而,我认为必须将以巴弗提―...(...处填入第二、三行)
τὸν
ἀδελφὸν
καὶ
συνεργὸν
καὶ
συστρατιώτην
μου,
我的弟兄、同工和战友
ὑμῶν
δὲ
ἀπόστολον
καὶ
λειτουργὸν
τῆς
χρείας
μου,
且是你们的所差派的使者和给我需用的助手
πέμψαι
πρὸς
ὑμᾶς,
差遣到你们那里。
[恢复本]
然而,我认为必须打发以巴弗提到你们那里去,他是我的弟兄、同工并一同当兵的,也是你们的使徒,和供应我需用的供奉者。
[RCV]
But I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, and your apostle and minister to my need,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀναγκαῖον
00316
形容词
主格 单数 中性
ἀναγκαῖος
必需的、不可少的
在此可解释为直接受格, 作副词使用
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡγησάμην
02233
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἡγέομαι
思想、认为、带领
Ἐπαφρόδιτον
01891
名词
直接受格 单数 阳性
Ἐπαφρόδιτος
专有名词,人名:以巴弗提
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνεργὸν
04904
形容词
直接受格 单数 阳性
συνεργός
同工
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συστρατιώτην
04961
名词
直接受格 单数 阳性
συστρατιώτης
同袍、一同当兵的
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπόστολον
00652
名词
直接受格 单数 阳性
ἀπόστολος
使者、受命令差派的人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λειτουργὸν
03011
名词
直接受格 单数 阳性
λειτουργός
助手、执行者
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρείας
05532
名词
所有格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πέμψαι
03992
动词
第一简单过去 主动 不定词
πέμπω
差遣、送给
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“关于、对、去到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文