腓立比书
« 第二章 »
« 第 25 节 »
Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον
然而,我认为必须将以巴弗提―...(...处填入第二、三行)
τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου,
我的弟兄、同工和战友
ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου,
且是你们的所差派的使者和给我需用的助手
πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,
差遣到你们那里。
[恢复本] 然而,我认为必须打发以巴弗提到你们那里去,他是我的弟兄、同工并一同当兵的,也是你们的使徒,和供应我需用的供奉者。
[RCV] But I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, and your apostle and minister to my need,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀναγκαῖον00316形容词主格 单数 中性 ἀναγκαῖος必需的、不可少的在此可解释为直接受格, 作副词使用
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἡγησάμην02233动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἡγέομαι思想、认为、带领
Ἐπαφρόδιτον01891名词直接受格 单数 阳性 Ἐπαφρόδιτος专有名词,人名:以巴弗提
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν00080名词直接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
συνεργὸν04904形容词直接受格 单数 阳性 συνεργός同工
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
συστρατιώτην04961名词直接受格 单数 阳性 συστρατιώτης同袍、一同当兵的
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀπόστολον00652名词直接受格 单数 阳性 ἀπόστολος使者、受命令差派的人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λειτουργὸν03011名词直接受格 单数 阳性 λειτουργός助手、执行者
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρείας05532名词所有格 单数 阴性 χρεία必要的事、需求
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
πέμψαι03992动词第一简单过去 主动 不定词 πέμπω差遣、送给
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“关于、对、去到”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 25 节 » 

回经文