腓立比书
« 第二章 »
« 第 21 节 »
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν,
因为所有人都寻求自己的事,
οὐ τὰ (韦:Χριστοῦ Ἰησοῦ )(联:Ἰησοῦ Χριστοῦ ).
不(寻求)(韦: 基督耶稣)(联: 耶稣基督)的事。
[恢复本] 因为众人都寻求自己的事,并不寻求基督耶稣的事。
[RCV] For all seek their own things, not the things of Christ Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的 在此作名词使用。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν 01438 反身代名词 所有格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
ζητοῦσιν 02212 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ζητέω 寻求、渴望、盼得、索求、寻找
οὐ 03756 副词 οὐ 不、不是
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
 « 第 21 节 » 

回经文