腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 21 节
»
οἱ
πάντες
γὰρ
τὰ
ἑαυτῶν
ζητοῦσιν,
因为所有人都寻求自己的事,
οὐ
τὰ
(韦:
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
)(联:
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
).
不(寻求)(韦: 基督耶稣)(联: 耶稣基督)的事。
[恢复本]
因为众人都寻求自己的事,并不寻求基督耶稣的事。
[RCV]
For all seek their own things, not the things of Christ Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
在此作名词使用。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ζητοῦσιν
02212
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ζητέω
寻求、渴望、盼得、索求、寻找
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文