腓立比书
« 第二章 »
« 第 15 节 »
ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι,
好使你们作无可指摘的(人)和纯真无邪的的(人)―
τέκνα θεοῦ ἄμωμα
...神无瑕疵的儿女。(...处填入下一行)
μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης
弯曲和背逆的世代当中
ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,
在(这世代)中,你们要如明灯照耀在世上,
[恢复本] 使你们无可指摘、纯洁无杂,在弯曲悖谬的世代中,作神无瑕疵的儿女;你们在其中好像发光之体显在世界里,
[RCV] That you may be blameless and guileless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverted generation, among whom you shine as luminaries in the world,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
γένησθε 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数 γίνομαι 是、成为、变成、发生
ἄμεμπτοι 00273 形容词 主格 复数 阳性 ἄμεμπτος 无可指摘的
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且、然后
ἀκέραιοι 00185 形容词 主格 复数 阳性 ἀκέραιος 纯真无邪的
τέκνα 05043 名词 主格 复数 中性 τέκνον 孩子
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἄμωμα 00299 形容词 主格 复数 中性 ἄμωμος 无可指责的、没有污点的
μέσον 03319 形容词 直接受格 单数 中性 μέσος 中间、在中间
γενεᾶς 01074 名词 所有格 单数 阴性 γενεά 世代
σκολιᾶς 04646 形容词 所有格 单数 阴性 σκολιός 弯曲的
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且、然后
διεστραμμένης 01294 动词 完成 被动 分词 所有格 单数 阴性 διαστρέφω 扭曲、背离
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
φαίνεσθε 05316 动词 现在 被动 直说语气 第二人称 复数 φαίνω 彰显、照亮、闪亮
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、当
φωστῆρες 05458 名词 主格 复数 阳性 φωστήρ 灯光
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
 « 第 15 节 » 

回经文