腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 15 节
»
ἵνα
γένησθε
ἄμεμπτοι
καὶ
ἀκέραιοι,
好使你们作无可指摘的(人)和纯真无邪的的(人)―
τέκνα
θεοῦ
ἄμωμα
...神无瑕疵的儿女。(...处填入下一行)
μέσον
γενεᾶς
σκολιᾶς
καὶ
διεστραμμένης
弯曲和背逆的世代当中
ἐν
οἷς
φαίνεσθε
ὡς
φωστῆρες
ἐν
κόσμῳ,
在(这世代)中,你们要如明灯照耀在世上,
[恢复本]
使你们无可指摘、纯洁无杂,在弯曲悖谬的世代中,作神无瑕疵的儿女;你们在其中好像发光之体显在世界里,
[RCV]
That you may be blameless and guileless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverted generation, among whom you shine as luminaries in the world,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
γένησθε
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数
γίνομαι
是、成为、变成、发生
ἄμεμπτοι
00273
形容词
主格 复数 阳性
ἄμεμπτος
无可指摘的
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
ἀκέραιοι
00185
形容词
主格 复数 阳性
ἀκέραιος
纯真无邪的
τέκνα
05043
名词
主格 复数 中性
τέκνον
孩子
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἄμωμα
00299
形容词
主格 复数 中性
ἄμωμος
无可指责的、没有污点的
μέσον
03319
形容词
直接受格 单数 中性
μέσος
中间、在中间
γενεᾶς
01074
名词
所有格 单数 阴性
γενεά
世代
σκολιᾶς
04646
形容词
所有格 单数 阴性
σκολιός
弯曲的
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
διεστραμμένης
01294
动词
完成 被动 分词 所有格 单数 阴性
διαστρέφω
扭曲、背离
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
φαίνεσθε
05316
动词
现在 被动 直说语气 第二人称 复数
φαίνω
彰显、照亮、闪亮
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
φωστῆρες
05458
名词
主格 复数 阳性
φωστήρ
灯光
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文