腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
«
第 24 节
»
πέποιθα
δὲ
ἐν
κυρίῳ
ὅτι
καὶ
αὐτὸς
ταχέως
ἐλεύσομαι.
但我倚靠主我自己也很快会去。
[恢复本]
但我在主里深信,我自己也必快去。
[RCV]
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πέποιθα
03982
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
πείθω
说服、倚靠、信赖
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第一人称
αὐτός
自己的、甚至、正是
在此强调第一人称
ταχέως
05030
副词
ταχέως
迅速、立刻、不耽延
ἐλεύσομαι
02064
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文