腓立比书
« 第二章 »
«第 30 节»
ὅτι διὰ τὸ ἔργον (韦:Κυρίου )(联:Χριστοῦ )μέχρι θανάτου ἤγγισεν
因他为了(韦: 主)(联: 基督)的工作...直到接近死的程度,(...处填入下一行)
παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ,
{不在意生命}
ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
为了要补满你们对我帮助的缺乏。
[恢复本] 因他为基督的工作,冒着性命的危险,几乎至死,要补足你们在供奉我的事上所有的短缺。
[RCV] Because for the work of Christ he drew near unto death, risking his life, that he might fill up your lack of service toward me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“为了、因为、为此缘故”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον 02041 名词 直接受格 单数 中性 ἔργον 工作
+ 00000
Κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
+ 00000
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
μέχρι 03360 介系词 μέχρι μεχρίς 后接所有格,意思是“到了...的程度、直到”
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος
ἤγγισεν 01448 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγγίζω 接近、靠近、将到
παραβολευσάμενος 03851 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 παραβολεύομαι 不在乎、冒着...的危险
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῇ 05590 名词 间接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἀναπληρώσῃ 00378 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀναπληρόω 补足、装满、履行(协议)、实现
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ὑστέρημα 05303 名词 直接受格 单数 中性 ὑστέρημα 缺乏、需求
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρός 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到、靠近”,表达移动或面对的方向
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
λειτουργίας 03009 名词 所有格 单数 阴性 λειτουργία 帮助、服务
«第 30 节»

回经文