腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
«
第 30 节
»
ὅτι
διὰ
τὸ
ἔργον
(韦:
Κυρίου
)(联:
Χριστοῦ
)
μέχρι
θανάτου
ἤγγισεν
因他为了(韦: 主)(联: 基督)的工作...直到接近死的程度,(...处填入下一行)
παραβολευσάμενος
τῇ
ψυχῇ,
{不在意生命}
ἵνα
ἀναπληρώσῃ
τὸ
ὑμῶν
ὑστέρημα
τῆς
πρός
με
λειτουργίας.
为了要补满你们对我帮助的缺乏。
[恢复本]
因他为基督的工作,冒着性命的危险,几乎至死,要补足你们在供奉我的事上所有的短缺。
[RCV]
Because for the work of Christ he drew near unto death, risking his life, that he might fill up your lack of service toward me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“为了、因为、为此缘故”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作
+
00000
Κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
+
00000
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
μέχρι
03360
介系词
μέχρι μεχρίς
后接所有格,意思是“到了...的程度、直到”
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死
ἤγγισεν
01448
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
接近、靠近、将到
παραβολευσάμενος
03851
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
παραβολεύομαι
不在乎、冒着...的危险
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῇ
05590
名词
间接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀναπληρώσῃ
00378
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀναπληρόω
补足、装满、履行(协议)、实现
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὑστέρημα
05303
名词
直接受格 单数 中性
ὑστέρημα
缺乏、需求
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到、靠近”,表达移动或面对的方向
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λειτουργίας
03009
名词
所有格 单数 阴性
λειτουργία
帮助、服务
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文