腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 4 节
»
μὴ
τὰ
ἑαυτῶν
ἕκαστος
σκοπουντες,
每一个人不要注意自己的事,
ἀλλὰ
(韦:
καὶ
)(联:
(καὶ)
)
τὰ
ἑτέρων
ἕκαστοι.
但每一个人也要(注意)别人的事。
[恢复本]
各人不单看重自己的长处,也看重别人的。
[RCV]
Not regarding each his own virtues, but each the virtues of others also.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、各人的
在此作名词用。
σκοπουντες
04648
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
σκοπέω
仔细观看、小心、注意
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、反倒、然而
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑτέρων
02087
形容词
所有格 复数 阳性
ἕτερος
另一个、其他的、不同的
在此作名词使用。
ἕκαστοι
01538
形容词
主格 复数 阳性
ἕκαστος
每一个、所有的、各人的
在此作名词使用。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文