腓立比书
« 第二章 »
« 第 19 节 »
Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ
但我靠主耶稣希望
Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν,
很快差遣提摩太去(见)你们,
ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
以便知道那些关于你们的事,我就得激励。
[恢复本] 我在主耶稣里,盼望快打发提摩太到你们那里去,叫我知道关于你们的事,也可魂中快慰。
[RCV] But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged by knowing the things concerning you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐλπίζω 01679 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐλπίζω 盼望、期待
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Τιμόθεον 05095 名词 直接受格 单数 阳性 Τιμόθεος 专有名词,人名:提摩太
ταχέως 05030 副词 ταχέως 迅速、立刻、不耽延
πέμψαι 03992 动词 第一简单过去 主动 不定词 πέμπω 差遣、送给
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
κἀγὼ 02504 连接词 κἀγώ 并且我、我也 + 而来。
εὐψυχῶ 02174 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 εὐψυχέω 欣喜、有勇气
γνοὺς 01097 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 γινώσκω 察觉、知道、明白、认识
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 19 节 » 

回经文