腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 19 节
»
Ἐλπίζω
δὲ
ἐν
κυρίῳ
Ἰησοῦ
但我靠主耶稣希望
Τιμόθεον
ταχέως
πέμψαι
ὑμῖν,
很快差遣提摩太去(见)你们,
ἵνα
κἀγὼ
εὐψυχῶ
γνοὺς
τὰ
περὶ
ὑμῶν.
以便知道那些关于你们的事,我就得激励。
[恢复本]
我在主耶稣里,盼望快打发提摩太到你们那里去,叫我知道关于你们的事,也可魂中快慰。
[RCV]
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged by knowing the things concerning you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐλπίζω
01679
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐλπίζω
盼望、期待
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Τιμόθεον
05095
名词
直接受格 单数 阳性
Τιμόθεος
专有名词,人名:提摩太
ταχέως
05030
副词
ταχέως
迅速、立刻、不耽延
πέμψαι
03992
动词
第一简单过去 主动 不定词
πέμπω
差遣、送给
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
并且我、我也
由 + 而来。
εὐψυχῶ
02174
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
εὐψυχέω
欣喜、有勇气
γνοὺς
01097
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
γινώσκω
察觉、知道、明白、认识
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文