腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 18 节
»
τὸ
δὲ
αὐτὸ
καὶ
ὑμεῖς
χαίρετε
καὶ
συγχαίρετέ
μοι.
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
[恢复本]
你们也要同样喜乐,并且与我一同喜乐。
[RCV]
And in like manner you also rejoice, and you rejoice together with me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
χαίρετε
05463
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
χαίρω
喜乐
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συγχαίρετέ
04796
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
συγχαίρω
同喜乐
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文