腓立比书
« 第二章 »
« 第 18 节 »
τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
[恢复本] 你们也要同样喜乐,并且与我一同喜乐。
[RCV] And in like manner you also rejoice, and you rejoice together with me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτὸ00846形容词直接受格 单数 中性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
χαίρετε05463动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 χαίρω喜乐
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
συγχαίρετέ04796动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 συγχαίρω同喜乐
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 18 节 » 

回经文