腓立比书
« 第二章 »
« 第 26 节 »
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς (韦:(ἰδεῖν) )(联: )καὶ ἀδημονῶν,
因为他渴望(韦: 见)(联: )你们所有人并且愁烦,
διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
因为你们听见他病了。
[恢复本] 他很想念你们众人,并且极其难过,因你们听见他病了,
[RCV] Since he longed after you all and was greatly distressed because you heard that he had become sick;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐπειδὴ01894连接词ἐπειδή因为、当...之后
ἐπιποθῶν01971动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιποθέω向往、渴望
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的在此作名词使用。
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
+00000
ἰδεῖν03708动词第二简单过去 主动 不定词 ὁράω看见此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀδημονῶν00085动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀδημονέω愁烦、悲伤
διότι01360连接词διότι因为、所以
ἠκούσατε00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω听见、聆听
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἠσθένησεν00770动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀσθενέω生病、软弱
 « 第 26 节 » 

回经文