腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
«
第 26 节
»
ἐπειδὴ
ἐπιποθῶν
ἦν
πάντας
ὑμᾶς
(韦:
(ἰδεῖν)
)(联: )
καὶ
ἀδημονῶν,
因为他渴望(韦: 见)(联: )你们所有人并且愁烦,
διότι
ἠκούσατε
ὅτι
ἠσθένησεν.
因为你们听见他病了。
[恢复本]
他很想念你们众人,并且极其难过,因你们听见他病了,
[RCV]
Since he longed after you all and was greatly distressed because you heard that he had become sick;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπειδὴ
01894
连接词
ἐπειδή
因为、当...之后
ἐπιποθῶν
01971
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιποθέω
向往、渴望
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
在此作名词使用。
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀδημονῶν
00085
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀδημονέω
愁烦、悲伤
διότι
01360
连接词
διότι
因为、所以
ἠκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἠσθένησεν
00770
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀσθενέω
生病、软弱
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文