腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
«
第 27 节
»
καὶ
γὰρ
ἠσθένησεν
παραπλήσιον
(韦:
θανάτου
)(联:
θανάτῳ
)
·
因为他也是病到像死了;
ἀλλὰ
ὁ
θεὸς
ἠλέησεν
αὐτόν,
但是神怜悯他,
οὐκ
αὐτὸν
δὲ
μόνον
ἀλλὰ
καὶ
ἐμέ,
不仅他,但也(怜悯)我,
ἵνα
μὴ
λύπην
ἐπὶ
λύπην
σχῶ.
使得我没有忧上加忧。
[恢复本]
他实在是病了,几乎要死;然而神怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
[RCV]
For indeed he had become sick, near to death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me that I might not have sorrow upon sorrow.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἠσθένησεν
00770
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀσθενέω
生病、软弱
παραπλήσιον
03897
形容词
直接受格 单数 中性
παραπλήσιον
相像、接近、类似
+
00000
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死
+
00000
θανάτῳ
02288
名词
间接受格 单数 阳性
θάνατος
死
+
00000
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἠλέησεν
01653
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐλεάω
怜悯、同情
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 阳性
μόνος
仅仅、单独
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
λύπην
03077
名词
直接受格 单数 阴性
λύπη
哀伤、痛苦、悲哀
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面、为着、向着 ”
λύπην
03077
名词
直接受格 单数 阴性
λύπη
哀伤、痛苦、悲哀
σχῶ
02192
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἔχω
拥有、能够
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文