腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 9 节
»
διὸ
καὶ
ὁ
θεὸς
αὐτὸν
ὑπερύψωσεν
也因此神高举他,
καὶ
ἐχαρίσατο
αὐτῷ
τὸ
ὄνομα
τὸ
ὑπὲρ
πᾶν
ὄνομα,
又赐给他那超过万名(之上)的名,
[恢复本]
所以神将祂升为至高,又赐给祂那超乎万名之上的名,
[RCV]
Therefore also God highly exalted Him and bestowed on Him the name which is above every name,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὸ
01352
连接词
διό
因此
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她、它
ὑπερύψωσεν
05251
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπερυψόω
升起、
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐχαρίσατο
05483
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
χαρίζομαι
惠施
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她、它
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接直接受格时意思是“超过、甚于”
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
所有、每一个
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文