腓立比书
« 第二章 »
« 第 9 节 »
διὸ καὶ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν
也因此神高举他,
καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
又赐给他那超过万名(之上)的名,
[恢复本] 所以神将祂升为至高,又赐给祂那超乎万名之上的名,
[RCV] Therefore also God highly exalted Him and bestowed on Him the name which is above every name,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὸ01352连接词διό因此
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、她、它
ὑπερύψωσεν05251动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπερυψόω升起、
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐχαρίσατο05483动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 χαρίζομαι惠施
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、她、它
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接直接受格时意思是“超过、甚于”
πᾶν03956形容词直接受格 单数 中性 πᾶς所有、每一个
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
 « 第 9 节 » 

回经文