腓立比书
« 第二章 »
« 第 13 节 »
θεὸς γάρ ἐστιν ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν
因为神是在你们里面的...(...处填入下贰行)的运行者。(...处填入下一行)
καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν
旨意和影响
ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
为了(他的)美意
[恢复本] 因为乃是神为着祂的美意,在你们里面运行,使你们立志并行事。
[RCV] For it is God who operates in you both the willing and the working for His good pleasure.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνεργῶν 01754 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐνεργέω 运行
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且、然后
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλειν 02309 动词 现在 主动 不定词 θέλω 决定、意欲
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且、然后
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνεργεῖν 01754 动词 现在 主动 不定词 ἐνεργέω 影响、活跃、有效力
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“关于、代替、因为”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐδοκίας 02107 名词 所有格 单数 阴性 εὐδοκία 美意、希望、渴望
 « 第 13 节 » 

回经文