腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 13 节
»
θεὸς
γάρ
ἐστιν
ὁ
ἐνεργῶν
ἐν
ὑμῖν
因为神是在你们里面的...(...处填入下贰行)的运行者。(...处填入下一行)
καὶ
τὸ
θέλειν
καὶ
τὸ
ἐνεργεῖν
旨意和影响
ὑπὲρ
τῆς
εὐδοκίας.
为了(他的)美意
[恢复本]
因为乃是神为着祂的美意,在你们里面运行,使你们立志并行事。
[RCV]
For it is God who operates in you both the willing and the working for His good pleasure.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνεργῶν
01754
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐνεργέω
运行
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλειν
02309
动词
现在 主动 不定词
θέλω
决定、意欲
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνεργεῖν
01754
动词
现在 主动 不定词
ἐνεργέω
影响、活跃、有效力
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“关于、代替、因为”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐδοκίας
02107
名词
所有格 单数 阴性
εὐδοκία
美意、希望、渴望
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文