腓立比书
« 第二章 »
« 第 10 节 »
ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ
以致...(...处填入第11节第二行)因耶稣的名一切...膝盖都要弯屈。(...处填入下一行)
ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων
天上的、地上的,和地底下的
[恢复本] 叫天上的、地上的和地底下的,在耶稣的名里,万膝都要跪拜,
[RCV] That in the name of Jesus every knee should bow, of those who are in heaven and on earth and under the earth,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πᾶν 03956 形容词 主格 单数 中性 πᾶς 所有、每一个
γόνυ 01119 名词 主格 单数 中性 γόνυ 膝盖
κάμψῃ 02578 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 κάμπτω 弯屈、鞠躬
ἐπουρανίων 02032 形容词 所有格 复数 阳性 ἐπουράνιος 在天上的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπιγείων 01919 形容词 所有格 复数 阳性 ἐπίγειος 地上的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
καταχθονίων 02709 形容词 所有格 复数 阳性 καταχθόνιος 地底下的
 « 第 10 节 » 

回经文