腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 10 节
»
ἵνα
ἐν
τῷ
ὀνόματι
Ἰησοῦ
πᾶν
γόνυ
κάμψῃ
以致...(...处填入第11节第二行)因耶稣的名一切...膝盖都要弯屈。(...处填入下一行)
ἐπουρανίων
καὶ
ἐπιγείων
καὶ
καταχθονίων
天上的、地上的,和地底下的
[恢复本]
叫天上的、地上的和地底下的,在耶稣的名里,万膝都要跪拜,
[RCV]
That in the name of Jesus every knee should bow, of those who are in heaven and on earth and under the earth,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
所有、每一个
γόνυ
01119
名词
主格 单数 中性
γόνυ
膝盖
κάμψῃ
02578
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
κάμπτω
弯屈、鞠躬
ἐπουρανίων
02032
形容词
所有格 复数 阳性
ἐπουράνιος
在天上的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπιγείων
01919
形容词
所有格 复数 阳性
ἐπίγειος
地上的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
καταχθονίων
02709
形容词
所有格 复数 阳性
καταχθόνιος
地底下的
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文