腓立比书
« 第二章 »
« 第 11 节 »
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς
又众口都宣认:耶稣基督(是)主。
εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
成为父神的荣耀(此句填入第10节第一行)
[恢复本] 万口都要公开承认耶稣基督为主,使荣耀归与父神。
[RCV] And every tongue should openly confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πᾶσα 03956 形容词 主格 单数 阴性 πᾶς 所有、每一个
γλῶσσα 01100 名词 主格 单数 阴性 γλῶσσα 舌头、语言
ἐξομολογήσηται 01843 动词 第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 ἐξομολογέω 公开宣称、承认
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译、因为
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ
 « 第 11 节 » 

回经文