腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 11 节
»
καὶ
πᾶσα
γλῶσσα
ἐξομολογήσηται
ὅτι
κύριος
Ἰησοῦς
Χριστὸς
又众口都宣认:耶稣基督(是)主。
εἰς
δόξαν
θεοῦ
πατρός.
成为父神的荣耀(此句填入第10节第一行)
[恢复本]
万口都要公开承认耶稣基督为主,使荣耀归与父神。
[RCV]
And every tongue should openly confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有、每一个
γλῶσσα
01100
名词
主格 单数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言
ἐξομολογήσηται
01843
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数
ἐξομολογέω
公开宣称、承认
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文