腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
«
第 29 节
»
προσδέχεσθε
οὖν
αὐτὸν
ἐν
κυρίῳ
μετὰ
πάσης
χαρᾶς
因此,你们要在主里以凡事喜乐接待他,
καὶ
τοὺς
τοιούτους
ἐντίμους
ἔχετε,
而且你们要(将他)视为这样的人―尊贵的人;
[恢复本]
因此你们要在主里欢欢喜喜地接待他,并且要尊重这样的人,
[RCV]
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσδέχεσθε
04327
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
προσδέχομαι
欢迎、期待、接受
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样、因此
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她、它
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
χαρᾶς
05479
名词
所有格 单数 阴性
χαρά
喜乐
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιούτους
05108
指示代名词
直接受格 复数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
在此作名词使用。
ἐντίμους
01784
形容词
直接受格 复数 阳性
ἔντιμος
有价值的、珍贵的、尊贵的、受尊重的
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἔχω
拥有、能够、视为
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文