腓立比书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 7 节
»
ἀλλὰ
ἑαυτὸν
ἐκένωσεν
μορφὴν
δούλου
λαβών,
反而他倒空自己,取了奴仆的外貌,
ἐν
ὁμοιώματι
ἀνθρώπων
γενόμενος·
成为人的样式,
καὶ
σχήματι
εὑρεθεὶς
ὡς
ἄνθρωπος
并且以如同人外形出现;
[恢复本]
反而倒空自己,取了奴仆的形状,成为人的样式;
[RCV]
But emptied Himself, taking the form of a slave, becoming in the likeness of men;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
只是、但是、反倒、然而
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己
ἐκένωσεν
02758
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κενόω
使空、毁坏、丧失权利
指基督谦卑自己
μορφὴν
03444
名词
直接受格 单数 阴性
μορφή
外型、外表、形状
δούλου
01401
名词
所有格 单数 阳性
δοῦλος
仆人
λαβών
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
取得、拿到、接受
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ὁμοιώματι
03667
名词
间接受格 单数 中性
ὁμοίωμα
相似、形像、样式
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
是、成为、变成、发生
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σχήματι
04976
名词
间接受格 单数 中性
σχῆμα
外形
εὑρεθεὶς
02147
动词
第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
εὑρίσκω
发现、遇见、寻找
被动时意思可为“被发现、出现”。
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文