腓立比书
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 3 节
»
ἡμεῖς
γάρ
ἐσμεν
ἡ
περιτομή,
因为我们―...是受割礼的人。(...处填入下一行)
οἱ
πνεύματι
θεοῦ
λατρεύοντες
这些以神的灵敬拜...的人(...处填入下一、二行)
καὶ
καυχώμενοι
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
在基督耶稣里夸口、
καὶ
οὐκ
ἐν
σαρκὶ
πεποιθότες,
并不倚靠于肉体
[恢复本]
真受割礼的,乃是我们这凭神的灵事奉,在基督耶稣里夸口,不信靠肉体的。
[RCV]
For we are the circumcision, the ones who serve by the Spirit of God and boast in Christ Jesus and have no confidence in the flesh,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、在、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτομή
04061
名词
主格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
λατρεύοντες
03000
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λατρεύω
事奉、敬拜
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καυχώμενοι
02744
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
καυχάομαι
夸耀、自豪
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
σαρκὶ
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
πεποιθότες
03982
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
πείθω
说服、倚靠、信赖
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文